载入中
自定义HTML载入中... loading
尝尝“没有性生活的鸡”? [原创 2008-01-27 17:53:04]  删除... 
字体变小 字体变大
近年来随着国外游客的增多,很多酒店都推出了外语菜单,但由于地域及饮食文化的差别,大多菜名翻译得不够规范,经常闹出“国际笑话”
比如:“四喜丸子”翻译成“四个高兴的肉团”;
“红烧狮子头”翻译成“烧红了的狮子头”;
“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制做的豆腐
”;
“夫妻肺片”翻译成“丈夫和妻子的肺切片”;
“童子鸡”就成了“还没有性生活的鸡”......

平心而论,中华饮食文化源远流长,其中不乏历史典故、优美传说、凄苦故事等,确实不好翻译。但正因为此,才应慎重行事、认真揣摩,根据实际情况选择最有意境又能准确表达含义的译名,赤裸裸的直译只会是笑料百出。试想一下,若是将“东坡肉”翻译成“苏东坡的肉”,不仅老外不敢吃,苏轼后人也要找上门来理论一番。

中国现在学英语的热潮在持续升温,考啥都要求英语过关,可真正到了该派上用场的时候咋就如此掉链子呢?
分类: 娱乐
所属版块: 大杂烩
票数:
什么是“我顶”?
点击数:    评论数:
本文章引用通告地址(TrackBack Ping URL)为:
本文章尚未被引用。
发表评论
大 名:
(不填写则显示为匿名者)
网 址:
(您的网址,可以不填)
标 题:
内 容:
请根据下图中的字符输入验证码:
(您的评论将有可能审核后才能发表)
和讯个人门户 v1.0 | 和讯部落 | 客服中心